BRATISLAVA 20. septembra (SITA/Reuters) - Pri jazykových prekladoch sa niekedy objaví slovíčko navyše, občas sa nejaké vytratí, no v Jeruzaleme sa pri preklade stratilo celé mesto. "Jerusalem. There is no such city! (Jeruzalem. Také mesto nejestvuje!)", hlása hrdo anglická verzia turistickej brožúry hlavného mesta Izraela, ktorá pôvodne vyšla v hebrejčine. Podľa správneho prekladu by heslo malo znieť "Jerusalem. There is no city like it! (Jeruzalem. Žiadne mesto sa mu nepodobá!)". Podľa izraelského denníka Maariv si mesto až po rozdistribuovaní niekoľkých tisícov brožúr všimlo chybu v preklade.