Keď sa americká lektorka žijúca momentálne v Trenčíne pokúšala na tamojšej stanici kúpiť lístok do Bologne, nepochodila. Po dvoch pokusoch o komunikáciu s personálom sa nedozvedela ani len cenu lístka. Lístok si nakoniec kúpila - ale vo Viedni, kde sa po anglicky dohovorila.
Na bratislavskej stanici je situácia o niečo lepšia, oslovení cudzinci tvrdili, že nemali problém sa dohovoriť.
Keď sme na skúšku požiadali v informačnom centre informáciu v angličtine, pracovníčka síce porozumela, ale neodpovedala ani len zdvorilostnou frázou. Po chvíli bez slova predložila výpis vlakového spojenia.
Kým ho počítač vyhľadával spojenie, zhovárali sa s kolegyňou o tom, že pri zložitejšom probléme by mali s dohovorením s cudzincami problém.
Staršia pracovníčka v pokladnici požiadavke v angličtine v zásade rozumela, odpovedala už však len v slovenčine, cenu lístku napísala na papier. Mladšia pracovníčka pri vedľajšom okienku zahraničnému cestujúcemu odpovedala v angličtine.
Na informačnom čísle 18 188 síce operátor používal silne slovakizovanú verziu angličtiny, niektoré veci musel aj konzultovať, požiadavkám však rozumel, ba snažil sa, hoci aj gramaticky nesprávne, o zdvorilosť.
Na internetovej stránke ŽSR je možnosť vyhľadať si spojenia aj v angličtine a nemčine. (zu)